事前注意:
1. 我不会将每句话都截图比较,只挑一些重点来讲。
2. 懒得去找原始 ROM,这里就用我改过小字西文字体的 ROM 吧,反正不影响汉化文本阅读。
3. 虽是汉化比较,但侧重点还是在日美版的差别,因此在吐槽原文还是汉化请自行甄别。
4. 不提名字的差异。

【中】把马修将要面临的流程写得消极化,真的很厄运吗?之后见识一波就晓得了。【右】相较于【左】来讲加上了章鱼 Boss 名外加错误的描述……不是马修主动跳入水中的吗?主动的话,就不存在啥不幸了,因为这不是被动发生的。

漂流后来到一座新大陆……太棒了,能见新地点啦!附近有个小房子,房外能见到影忍,跟他谈话吧!聊了几句后马修表示听到多马城但更要赶紧前往炭坑市,【中】少了点转折感,还强调将多马城作为一个新的目标。

当马修说完后,影忍表示想去炭坑市必经多马城,还表示帮助马修,不过也表示会随时离开,【中】看着有点废话又有点强调化。这是影忍第一次加入我方,在战斗中如不发生被夹击的情况,以及影忍不处于严重的异常状态如 HP0 倒地、石化、僵尸化则有 1/16 几率会离队,这便是他说的会随时离开的情况……不过听说在影忍行动时只要不攻击,他就不会离队……但我懒得试,离队就离队,至少现在的影忍不会让人觉得很可靠。

同意影忍加入后说了这么一句话,【中】变成了摆脱死神简直轻松加愉快的感觉。

影忍加入后就进屋瞧瞧。这老人误以为主角们是修理师,老了脑子糊涂了吧……【左】【右】凸显出时间之长但没说有多久,【中】却强调了年。

听完关于钟表的损坏描述后再谈话,对方会提起除草机来。果然是脑子糊涂了,在【左】【右】无端向主角们口吐芬芳,同时说草最高长到了差不多 15 米。【中】说也不说清到底哪里糟糕了,而且草的长度也说得更短了,最高 8 米……这里其实是因为原文用的单位不同,而汉化很机智的将“25 feet”换算成“米”,而 25 feet = 7.62 米。

除草机后再谈话,这次提起火炉来。【左】【右】是希望快点修好及抱怨,【中】少了抱怨多了报酬,发誓要给“修理师”双倍工资……可还行?
再过后是修理床,然后会回到钟表……刚刚提到火炉时有注意到旁边这个火炉,去瞅瞅看?

【左】在大呼之余带点疑问,【中】【右】少了疑问。

【中】的描述有点怪,多读几次才明白是在表达“小孩都搞不出这个恶作剧”。

老人听后自然不高兴,于是回怼了过来,之后还提到兽之原。【左】【右】在警告主角们再不出去就扔到兽之原去,【中】不知咋的变成了主角们要带他去兽之原并表示不会去,还透露了兽之原会见到什么家伙……啊这?当然这不是【中】第一次莫名剧透了,也不好说这是好是坏。
总之这里挺有趣,而且这是我玩了数次 FF6 后第一次注意到这个细节,可把我逗乐了 2333~

最后做点收尾工作:跟突然奔跑过来的商人谈话——其实刚进来就能见到,但我放到最后看——【左】【右】表示自己在这一块区域很有名,【中】只是单纯表示自己是卖东西的。好的,既然影忍在身边,钱多的话可多买点手里剑让影忍投掷个够~
接着要进入帝国的营地,在这里影忍也不会离队。

继续前行,走到一座桥处便是此营地。这俩帝国兵均在表示对杰夫卡的不满,不过也提醒对方说话注意点音量,别让杰夫卡听见,不然会出事。【中】是指自己被火烧烤?还是说汉化员把“fired”给直译了?如果是后者,那这里说的是被炒鱿鱼,即被开除。


杰夫卡出来了,这两人赶紧向其道好以掩盖之前的不满情绪,而杰夫卡看出了这心思,于是【左】【右】的杰夫卡让他们别用这类语言转移话题,还打了招呼提醒了恶果,【中】仅仅是让其少说点话,多干点活。

这下他们对杰夫卡更不满了,【中】巴不得杰夫卡立即被人撵走。

【中】表达的明显有问题,【左】【右】则是常规的踩一捧一外加【右】把“你”改成“他”以更明确地指向杰夫卡,而且换了种说法,都挺有侮辱感。

【左】表示因为杰夫卡不像雷奥那样受过英才教育所以差距很大。【中】表示杰夫卡不仅比雷奥差太多,还不是人类,所以讨厌。【右】竟以【中】的句子为基准进行改编,不过把“不是人类”换成了“偏离正常人”。
口吐芬芳归口吐芬芳,该干的活还得干,于是现在被带领去攻打多马城……



没希望了吗?不,加源出现,当面出击!这里你可以看见【左】【右】的汉化均带点文言文味,这是因为此处的日版在用古语……或者武士风格讲话,为表现这种风格便套上文言文的用词。【中】因美版无法表现武士风格而让汉化也跟着消失。

【中】用此话表现出必胜的气势,【右】也凸显了必胜的气势。

可以操纵加源后来瞧瞧其能力:必杀剑。SFC 日版提供剑术名更名功能,美版则去掉了。SFC 与 GBA 版的默认汉化名也有所改动,后者只保留一个字,如“牙筋”缩成“牙”。

击败首领后小兵都害怕得逃窜,加源继续让他们守在此地。【右】重写了句子。

于是轮到马修们行动。在这里会发现一个紧闭着的宝箱,可尝试用 2 种暴力方式打开。第二项在【左】【右】为敲,虽不知用啥东西敲,用拳头吗?【中】却是撞,怎么撞,用身体?


踢一脚……啊,盒子好硬,痛痛痛痛!这像之前被烫时的惨叫,【中】变成了单纯的叫声。因为惨叫让外面的狗发现了,于是冲了进来准备袭击马修们……这里【中】不是站在自身的角度说话而是把注意点放在狗身上,称其为哨兵还行。
战胜后再调查盒子就能直接打开拿走里面的东西了。



敲几下……还是痛得惨叫,于是又被发现,不过这次是被帝国兵发现。这次马修们很机智地躲在盒子后面,于是帝国兵到来后并没发现什么人。之后一声猫叫发出,然后帝国兵便发出这样的感叹……除了【中】失去了这层意味。
事后再去调查盒子也能直接打开拿走里面的东西。

躲开了,完事了。【中】不知是在描述刚才帝国兵靠得近,还是自己几个靠得太近而挤挤的。

事后便可深入……结果又发现了别人得躲躲,于是开始偷听他们的谈话……【左】【右】讲的是多马城在闭关中,【中】似乎误解了多马城的动机……


雷奥与杰夫卡看事的态度截然不同,前者不希望手下急于求成甚至冒着生命危险去做事,还以此为例子来增强对保护生命的教育。【左】【右】只是举例,【中】却有了点安排后事的意味。

如我上面讲的,雷奥让手下不要急于求成,但【中】却少了这点提醒,或许是因为上文也没提到急于求成这点吧……

谈完后马修们会觉得雷奥给人的印象还不错,【右】增添了好话感,【中】却由【左】【右】的评价变成如不是因为敌人——与回归者组织对立的帝国——就会成为朋友。

好了,他们走了,可以深入……才怪!杰夫卡还在那里,又得躲!杰夫卡够坏的。从文字上来讲,【左】【右】只说在雷奥走后下毒,但没说雷奥什么时候会走,【中】则表示雷奥很快就要走了,准备下毒。在下毒方面【左】【右】均通过说出河流的变化来表示要做的下毒行为,【右】则直接说出下毒行动。

这时雷奥出来,离别前警告杰夫卡不要使坏,然后杰夫卡便回应他会比雷奥先搞定。【中】不仅蔑视了雷奥,还直白地表示要击败多马城的人们。

说完后杰夫卡在雷奥离别时口吐芬芳起来,【中】觉得雷奥的好心表现是个小孩子,暗示自己的坏想法才成熟。

于是便找帝国兵让其实行自己的坏想法,可他毕竟听过雷奥的劝告,结果杰夫卡表示不管在多玛城的同伴们并顺便毒死,【左】【右】描述出他们是被捉走的,【中】少了这个细节并直白地说毒死他们。

杰夫卡经过马修们所在的墙壁时被逮了个正着,于是开战。在这里只要杰夫卡受到一次伤害便会嚎叫,准备逃跑被叫住时说了这话。【左】【右】均在表示“你说站住就站住?”,【中】则用“会等人的人”来增添一点幽默感。还有个细节:如用手里剑或必杀技造成大伤害,则会见到杰夫卡倒地的瞬间。

总共要跟杰夫卡玩♂三回,然后开始恶语道别。【左】【右】不仅表示不玩了,还表示下次不想再见到你。【中】则变成不耐烦了,下次再见到就得死,恶语相向啊!

我说站住你偏不,你说不玩我偏要,于是继续追……恰好在一个帝国兵附近,于是杰夫卡跑到帝国兵身后并命令其拦住马修们。【中】说得像是杰夫卡亲自阻拦一样。

很不幸地因与帝国兵战斗而成功让杰夫卡赢得逃离及下毒的时间,于是有了这一幕。【中】强调了人口数量但失去了音乐……不,这样其实也能形容这点。

于是多马城的人民纷纷中毒,而陛下也出事了。【左】【右】用上相关形容词及表示眼睛废了以及看不到指定人的脸了,【中】给缩水成看不见东西,没其它细节了。

挺惨的,但【左】【右】只是表示自己不能再保护国家了,【中】为何却表示国家完蛋了?

加源看到妻儿双亡后便按捺不住怒火,对帝国表示憎恨后便亲身出去奋战。【右】更改了句子并增加从气得说不完整至说出完整句子的过程。

于是加源赶到此地,誓死要跟帝国奋战到底!【左】【右】是多马的战士,【中】是多马的家臣。

马修们前去帮忙加源,加源道谢。【右】重写句子让其更有武士或者文言文风格。对于帮助自己的马修们的描述,【左】为壮士,【右】为足下。提到“足下”不禁让我想到足下软件学院……

战后还有第二轮。【右】依然强化了那味。

现在是最后一轮。【左】的“遵命”不太适合用于“表示一起奋战”的回答,于是【右】改得很合适了。

事后马修们表示可以离开了,但加源想报家国之仇。【中】以询问的方式来表达想报仇的欲望,也行。

但我方从人数来讲就处于劣势,不能硬碰硬。【中】又说撕开喉咙……不禁回想到第一次见到影忍时对影忍的描述,“撕开母亲的喉咙”……


突发奇想,去乘坐魔导装甲!因加源从未见过这种机械坐骑而不会用,于是问起马修来。【中】增添加源对其的讨厌感,【右】用“批甲”换掉“装甲”以增添加源对这种机械的陌生感。

马修也飙起文言文的用词了 2333~ 【左】【右】能轻易领悟到这点,【中】显得很唐突……其实美版虽表示不了武士风格,但有个别词语仍能用古英语的,像 You 的 Thou,只是汉化省掉了这点,导致此处显得很怪。加源在【中】的汉化里从来没飙过文言文,干嘛要突然出现“汝”并表示学起其说话风格来?

不会操作导致装甲乱跑哈哈哈……【中】不知咋的变成已经学会并表示欠了马修的人情,【右】居然重新称马修为“壮士”了。
这之后加源驾着魔导装甲横冲直撞并大吼起来。由于该过程较快,因此会自动消失的对话被我错过了,而我不想重来了!明明是加源一人有报仇欲望,为何【中】要写“我们”?

终于可以自由操纵了,如尝试往左边出去,会被建议不要去那里。【左】【右】是说有毒水而不要去,【中】却是唐突的毒药。
又回到刚开始入侵炭坑市的状态了!可以朝敌人发射火、冰、雷射线及回血了……经过两轮战斗后会在之前躲避的墙壁处遇到第三波敌人。

【左】【右】说的非常明确,【右】增添了滑稽感,【中】却变得莫名其妙,这种话不该是对同组人说的?

念念不忘去炭坑市的事,不过必须经过某些地点后才行……【中】啊,有什么不敢相信的?魔导装甲很厉害,敌人分分钟秒成渣。

【中】失去了抛弃魔导装甲的话。

哦吼,影忍改变了主意要溜咯……这里只有【右】的汉化表达准确。

影忍离了队,变为二人行。来到森林,这里给的地名竟都有差异,【左】是翻译的“迷いの森”,【中】是翻译的“Phantom Forest”,【右】尝试将【左】的译名改得完整一点。提一点与文本无关的:此地的背景有点差异,SFC 版的色调显得像桃花源,尤其是在下个有疗养之泉的场景处带来的桃源感觉更强烈。GBA 版将背景的色调更换让其少了点桃花源的感觉。

迷之森没人谈话,便一路冲到尽头来到火车站台处。【左】【右】在说多马铁路未受损害,【中】却说多马铁路好像被摧毁了。

勇勇的马修想带领加源一起进来瞅瞅——其实也没别的地方可去——然后加源怂了,【左】【右】让大家都下车并说出这是魔列车,【中】变成让加源自己下去并只是单纯表示这列车很吓人。

啊,【中】最终还是提到了“魔列车”一名。有点意思,三者提到的名词均不同,死人魂魄要去的地方在【左】为阴间,【中】为不可描述的世界,【右】为灵界。

因【中】强调了“亡灵”让马修瞬间领悟到点,于是害怕得表示不想去那里,【左】【右】则有点疑问。

【中】为何这样说呢?因为加源之前表示活人最终也会去那里,所以马修才表示不想那么快去那里的。接着提到解决方案,【左】【右】说的是车头,给了明确的行动方向,【中】说的是引擎室,它到底会位于火车的什么部位呢?多了份要到处找找看的意味。

进入最后一节车厢,能见到相当于休息区的地方。【中】的疑问有点点怪,应该是汉化没写得明白吧?大概是问“你们在这要做什么”。

【中】在此处保持了乘务员之前讲的“列车”。

选第一项会看到这跟加源之前讲的没啥两样。【中】不明讲那里是啥世界。

选第二项会看到这如同废话般的回复。看到【左】【右】提到的地方才反应过来之前【中】又双叒叕提前剧透了……不过【右】改成了控制室。【中】则变成了机动车厢……哪里算?这里算吗?你看右上角就有个机关。


【左】【右】的惊愕感在【中】消失了。【左】【右】透露出一股无奈感,【中】直截了当地表示不需要计划,另外【右】换了个词语来增强战乱感。


接机动车厢的开关的话,去扳动它,让列车停下来……结果这不是?加源还把机关扳了回去,怕出事么?随后【左】【右】只是马修突然明白加源不懂机器,【中】少了突然明白的过程。

在这“休息室”的外面有个游魂一直走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走,走啊走……上前谈话,【左】【右】在问能否一起行动,【中】却认为它在主动跟着自己。

这类游魂可反复添加,不过当整体队伍满 4 人后就加不了啦。总觉得只有【右】的汉化领悟到了这层意思……

这里还有卖东西的游魂,【中】不提优惠价,只单纯询问要不要买东西。

继续冲过数节车厢,走进某节车厢后会发现有个游魂拦住自己,谈话并击败它后便出来说出这么一句话。【左】【右】很懵,【中】很勇。

但那只是个开始,随后有许多游魂出来阻拦甚至想捕获马修们,还不断地念叨他们别想逃离。【左】【右】同屏出现的三句话都一致,【中】都不同,增添了紧张感。另外 GBA 版在这里出现文字时卡到发烧啊!

【中】仿佛说出了它们的目的?

【左】【右】在说眼前的情况,【中】在说刚刚发生的情况,有种拖慢的感觉。

当然不能被游魂们抓住挠痒,于是马修要带着加源来一场说干就干的跑酷。似乎“修炼成果”更符合“功夫”用语,于是【右】结合了【中】重写了【左】的句子。

过来了,安全了……吗?游魂还是跟了上来,不过没到此节车厢。【中】完全变成了拟声。

断后续车厢的节后总算安全了,于是继续前进……然后会来到餐厅……啥?这里的菜品活人能吃吗?三者均没给完整的指引,不过根据【左】【右】的指引到处蹭蹭椅子就好,【中】提到餐桌旁,从桌子大小来看应该能猜到最大的就是餐桌,于是蹭去蹭来最后发现要坐在椅子上……
https://z3.ax1x.com/2021/07/14/WVKlX4.png
这种地方的餐饮不遭怀疑才是怪事,【左】【右】只在问可不可食,【中】却认为是马修一人要吃并问吃了不会有事吧。
(此处我错过了刚进来时的对话,于是截图不完全一致)

豁出去了!嗯……好像还挺可口……【中】的拟声词像打嗝……吃饱后 HP、MP 全回复并解除任何异常状态,另外结合该魔列车做的事及这份人类能食的餐饮,让我想到有些地方在让人去世前表示上黄泉路也要吃好喝好……

继续前进,发现这个小房间里有个宝箱,准备打开时却被叫住……原来是有个剑士出现了。好不礼貌的称呼,【右】增添了【左】的羞辱感,【中】则无限放大这股羞辱感。

回怼后对方便怒了,【中】仍在羞辱。

这回是【左】【右】有点羞辱感而【中】少了点。

说完便对主角们击打刮痧 10 来下,然后认为主角们怕了,于是又开始嘲讽。放弃个毛,让加源来一发必杀剑牙筋对方就凉了~ 这就是吹牛逼的后果。

战后结果意想不到,对方迅速拿走宝物,成功来了一发精神胜利……可还行?告别时说了句外语,【左】翻译成英文写了上来,【右】则保留原西班牙语“Adios amigo”,而【中】我并不太清楚是个啥情况,“Ta ta, cretins”让百度、谷歌翻译都懵逼了,没法自动准确检测出是啥语言……不过如果把源语言换成英语,则会提示这句话可能是罗马利亚语,而翻译出来的结果……还是“再见,白痴”!

这里有个疑似设计失误的地方,黄框处能调查到妖精戒指,可这里遗留的空间让你压根做不到面朝黄框处,于是不作弊就拿不到了……图为修改 094C 这表示方向的数值后才调查到的,改后画面不会立即更新,因此截图看着怪。很奇怪吧,GBA 版竟遗留了这设计。本来 SFC 美版汉化也该上镜头,但我不清楚是我忘了截图还是截图键没按得成功,合并图片时竟找不到该截图!

让魔列车停下来时还要战斗,朝其喂一个不死鸟尾让其瞬间凉凉吧~ 停下来后【中】的加源咋在问在哪呢……【右】仅仅是更改一字便大幅增强古语感。

【左】【右】表示再也不想见到这火车,【中】表示此地不宜久留,快闪。

随后见到一些游魂 (?) 有序地上魔列车,然后列车再次发动,其中就有加源的妻儿……【左】【右】表示感谢加源,【中】要加源别忘记。

【左】【右】表示要继承家业来保护妈妈——虽然是长刀而非真正的剑,【中】单纯表示会保护妈妈。
从此加源再也见不到爱妻和儿子,悲伤了一阵后便离开车站。
戳我看下一篇
