最终幻想 6 民间汉化比较 [平衡世界 #1]

Description: SMBX以外其他游戏讨论、发布区
Moderators: Slash_18, 5438A38A, Yingchun Soul, Yave Yu, Semi-moderatos

Yave Yu M
Topic author, Count
Count
Avatar
Yave Yu M
Topic author, Count
Count
Age: 27
Reputation: 50
Posts: 242
Joined: 25 Jan 2016

Post #1by Yave Yu » 6 Jul 2021, 16:36

啊,现在我就来比较下当年民间汉化员对最终幻想 6 做的简体中文汉化。
事前注意:
1. 我不会将每句话都截图比较,只挑一些重点来讲。
2. 懒得去找原始 ROM,这里就用我改过小字西文字体的 ROM 吧,反正不影响汉化文本阅读。
3. 虽是汉化比较,但侧重点还是在日美版的差别,因此在吐槽原文还是汉化请自行甄别。

比较对象:
1. SFC 最终幻想 6 日版的直接剧情汉化 by 勇者汉化组
2. SFC 最终幻想 6 美版的直接剧情汉化 by Boco@USTC
3. GBA 最终幻想 6 美版的日版剧情汉化 by 天幻汉化组

那么运行游戏,开启新的冒险!然后有个开场:
Image
Image
Image
Image
(截图的游戏版本分别是【左】SFC 日版汉化、【中】SFC 美版汉化和【右】GBA 汉化,下同)
先放上四段开场白让各位感受下三者的汉化差异。

Image
Image
【左】竟专开一页介绍汉化信息,可惜原出处已找不到,只有 ROM 本体被到处传播,因此这份 Readme 文件看不了啦。
这些话到底是谁在说呢?【左】没提名,【中】提了名,但【左】能明白是这俩帝国兵在说话。【右】把两人的话分开放置,像【中】那样,虽然这个消息框能够装下 3 行文字。还有……“城市”与“城镇”之别!?“炭坑市”都称作“市”了,咋还要称呼为“城镇”?另外【中】有一点点翻译腔味,但不过多吐槽这点,毕竟该汉化的一切工作均由一人完成,外加个人水平有限,自然没更多精力顾及汉化文本的更多东西如润色。

Image
【中】强调了“我们”,还表示这事是听说来的。【左】【右】则是亲眼所见。
【左】表示“魔导装甲”是台要操纵的坐骑机器,【中】好像在表示是名穿着“魔法装甲”的士兵,意思差得有点大啊……另外【左】说的是“魔导”,【中】却是“魔法”,表达的东西不完全一致啊……再仔细看,【右】加高了女主角的年龄印象,由“小姑娘”改为“女人”……可还行?

Image
【左】与【中】的语气不太相同,且【左】表达的是“已控制”的过去式,【中】表达的却是“会控制”的将来式,时态都不同了呢……还有【左】与【右】为何每句话都用句号?这不该用逗号衔接么?像【中】那样排版后加句号倒合理。

在这过后便是用着 SFC Mode 7 的开场,这里如果用有帧数计数器的模拟器 (如 BizHawk) 来看的话,会发现这里在不断地 Lag,即 Lag 一帧、空闲一帧这样的循环……GBA 版竟也是这样,完全“继承”了 SFC 版的“特性”,但你得明白 GBA 的机能远比 SFC 强,很明显 GBA 版 FF6 的程序优化不太行。

Image
来到炭坑市,这些帝国兵会让女主角打前阵。【左】强调了“杂兵”,【中】则将这些话缩减为“不要冒险”,只因美版就是缩减过的。【右】与【左】的汉化一致但去掉了“们”及重新排版。

Image
在玩家能够操纵主角后便可以逃避现实自由行走,如尝试离开炭坑市会发生这样一幕。【左】不仅强调了“冰封的”,而且威胁及命令口气也更重,不过这股威胁口气在【右】中稍稍减弱了一点。没办法,只得前进,然后便遇到试图阻止主角一行人侵袭的炭坑都市那鲁雪的卫兵们,于是要开战了,当然除非不操作或故意自尽,否则不会输。

Image
【左】【中】均只汉化了剧情,因此小字部分仍保留着原始语言,不过长条信息框中的信息是汉化的,而这 3 种汉化分别用着不同的西文字体,如【左】将日版的西文部分改成全角宋体的,【中】因原始语言就是数字、字母所以直接使用,【右】同【中】。

Image
跟好几组卫兵们战斗后便会来到山洞内,往前走不远会见到闪光点,在这里可以存档,而【中】对于这闪光点的描述不太相同。【左】【右】称其为“记录点”,而【中】则称其为“存储点”并用引号强调起来。【左】的选项有点人情味像是做成了心里话并用括号封装起来,【中】【右】则是毫无生气的机械性的“是”、“否”。

Image
如我前面所讲,因为【左】【中】均只汉化了剧情,所以一些名词保留原始语言。【右】则因完全汉化而用上中文名词。

Image
往前走到头,让帝国兵开门后便有卫兵冲出来表示不会妥协的。【左】【中】虽都表达了阻止意图,但【左】只是单纯来拦路,【中】却表示幻兽是自己的,啊这……?【右】同【左】。

Image
然后这卫兵便派上一个大家伙准备跟己方决斗,三者给出的名字竟都不同!
【中】很明显,是直接按照改过名字的英文来翻译的——其实开头的“维克斯”就是这类例子,但因为日版那边并没在对话中标出名字所以不太容易察觉,直到玩家能操纵游戏打开菜单看名字——而【左】【右】汉化的名字虽然发音一样,但首字作了改动,可能是为了迎合官方中文版的名字吧,毕竟官方写了手机版、电脑版的中文文本。这种汉化后的名字差异之后不再提。

Image
【中】竟强调“情报”,而【左】【右】只是单纯表示想起来了什么。

Image
帝国兵之所以要张口就来开口是为了讲解该 Boss 的特性,而这里讲了因为 Boss 的壳能吸收雷电并储存所以不能打壳,但【中】这里居然写的是“光”!什么“光”?我认为魔导装甲发射的三元素射线都算得上是“光”。一度怀疑是不是该汉化员看错了原词语,于是我去查看下美版原文……确实是,汉化员可能把 Lightning 看错成 Lighting 才写了“光”进来,而 Lightning 的意思是“闪电”,与“雷电”是同一件事物。
值得一提,该 Boss 在缩壳与出壳前会出声,而【左】【右】与【中】的出声文字不太相同,但问题不大。

Image
击败 FF6 第一个 Boss 后便能继续深入,然后会见到这只被冰封住的幻兽。【左】【右】带着疑问,【中】却直截了当且“冰封”与“幻兽”之间没用“的”衔接。

Image
调查该幻兽后,蒂娜会与其发生心理感应,而俩帝国兵则会消失于此。【左】【中】都只在问已经消失的到哪儿去了,【右】则用了“消失”一词。

经历一阵心理感应后,蒂娜的魔导装甲被打爆了,然后晕倒并被一位老人拯救。

Image
三者均表达出对摘掉头箍后不久蒂娜就醒来的情况,不过【中】显得非常震惊。

Image
之后便是为女主角取名,然后便出现这么有趣的一幕:
【左】直接使用变量角色名,【中】使用固定汉字覆盖变量角色名,【右】则因能用汉字取名而展示中文名。在没有完全汉化的情况下我倾向【中】这种做法,因为【左】让主角名保持原日文会导致名字显示不统一,因为不能取名的角色均为中文名,感觉就很混杂。

Image
取名界面这里发现 GBA 汉化这里很有趣,只保留主角名出现过的字,能感受到该汉化组在建议玩家全用默认名。

Image
过后卫兵会找上门来,要求老人交出攻击过炭坑都市的蒂娜。可以发现【左】【右】的卫兵只要蒂娜一人,【中】竟要两样东西!?蒂娜和魔法装甲?是不是贪了点……

Image
情况紧急,老人开始安排蒂娜的逃生之路。这时卫兵还在敲门大吼,告诉老人蒂娜是帝国的走狗,快交出去。当然“帝国的走狗”是【右】的写法,让我觉得【右】的汉化更接地气。实际情况这老人是知晓的,也知道在已经发生伤害的情况下说啥卫兵都听不进去,可【中】却误写成没有时间解释,因为美版就是这种误翻译的结果,于是汉化跟着中招,只怪该汉化员没意识到这点。不仅如此,【中】的语气还挺有强制性。

Image
三个汉化给的地点竟都不同,显然【右】意识到原日文的“裏”不是表示“内部”而是表示“背部”,因此修正了【左】写的。当然还是【中】最离谱,那里是矿井吗?总之逃出去就是……在外面的桥上会被卫兵们瞅见,而这里【中】会强调蒂娜在上面,别的只会说她在那里。此处因高度差而抓不到,所以蒂娜能够继续前行进入山洞并见到新的记录点。

到这里我想吐槽下 GBA 版,开头提供加速跑功能是挺不错,但为何每跑一次要 Lag 一帧导致动态观感不太好?我不记得 SFC 版有这问题,装备加速鞋后跑起来很丝滑,不会有一帧 Lag 导致的画面停顿。

一路走下去,路上的宝箱先别开,之后系统会对这些宝箱的物品进行升级,如果提早开了就没了。走啊走,走啊走,突然一群卫兵出现,把蒂娜包围住了,怎么办?好巧不巧的是,蒂娜退到死角处后地面突然塌陷,让蒂娜掉下去重重地摔了一下,然后晕倒并做起好像是回忆的梦来……

Image
在这里会首次见到杰夫卡,【中】的杰夫卡竟称呼蒂娜为“魔法师”!?【右】用“本大爷”来加重杰夫卡的傲慢感,以及……早期不是有人称其为“女人”吗?咋到这里却降低年龄印象了?不过既然杰夫卡都用上“本大爷”之称,这样叫也不奇怪了……

Image
当蒂娜受到操纵后,便坐上魔导装甲进行杀戮,而杰夫卡在【左】中鼓励她杀尽一切反击者,【中】则鼓励她烧毁这里的一切——当然这里能想到原因:美版因受到美国任天堂的审核制度限制而不能出现如“杀”这种敏感字眼,只得改成别的,于是汉化也这样写——【右】竟没直接写【左】汉化的,反而将【左】【中】结合后写出新的文本来。

Image
又是时态的差异……【左】【右】表示已经将其复活,变成了过去式。【中】却表示之后其会复活,变成了将来式……

Image
不能一直让蒂娜晕倒在山洞里,因此老人将男主角叫来并称呼一通。【左】在询问他是不是已经退出小偷这行,【中】却在询问他的偷盗成果……完全不同了啊!此时我们会知道他叫洛克,接下来的文本因开头不同而不同,不过目的都是为了找蒂娜。

Image
【中】竟恶化洛克对蒂娜的印象并感到抵触……不过最后还是要去,只因这里是美版的翻译失误,于是汉化也跟着掉坑。

Image
当洛克赶到蒂娜所在之处时,卫兵们正巧从另一头冲进来,怎么办?这时莫古利们出现,表示要帮助洛克保护蒂娜,于是出现莫古利的介绍特写。【左】【右】写得明明白白,【中】却严重缩水,虽然能表达拯救蒂娜的意思,但洛克流出了被抛弃的眼泪……

经过一顿艰苦的有些简单的战斗后,洛克在【左】【右】中均表示欠了莫古利们的一份人情,【中】则表示欠了莫古利们,把“人情”缩水掉了……之后洛克便带着蒂娜往一条秘密通道逃了出去,把蒂娜放下后弄醒她。

Image
当蒂娜表示想不起来刚刚发生的事后,洛克感到震惊并询问蒂娜是不是有啥问题……【左】【右】只是问她有没有失忆,【中】却问她有没有健忘症,上升到一种疾病可还行!?另外【中】这里还特别强调蒂娜 (或者玩家) 别忘了此处的机关,而【左】【右】并没这提醒。

Image
当洛克们从背面的炭坑逃出来后,会在炭坑市的入口处停下,这时便能操纵移动了。开局先不出去,直接北行查看初学者之家。跟门外的人谈话,会发现【中】删掉了无实际作用但增添活力的句子,但“森”是什么鬼?这里像森林吗?这“森”要让汉化员背锅,因为美版写的是 Classroom (教室)。

Image
这里先不看最左侧的中级教程,只管中、右侧的。最奇怪的是中测房间里关于魔法使用的描述,【中】缩水得太离谱了吧?既不说这是让“魔法”用的,也没说明白具体的情况……等一下,我去看了看美版原文,发现其有提到使用魔法……这竟是汉化员弄丢了关键信息“魔法”!另外该汉化在此处出现的西文字体竟跟【左】一样用着全角宋体而非战斗中使用的原美版的西文字体,为啥啊?

Image
论汉化文本本身并没太大分歧,可让我震惊的是【中】与【左】【右】用了相同的名词“饰品”!而美版与日版的名词不同,确实能惊一把。

Image
离开初学者之家,尝试深入炭坑市……然后便有人认出蒂娜来,为了保命得赶紧逃离。【中】的卫兵竟询问洛克们是谁,不是已经知道了么?又一次因美版的误翻译而让汉化跟着掉坑。

Image
其实上面提到的“饰品”之所以一致是因为【中】的汉化员表示要用与日版一致的名词,可涉及人名、地名时却不按照日版的来,结果就是汉字不同。这里【中】不仅没提及目标地点所处的地理环境,还没法让人知道那里是座“城”……但至少有目标了,走过去看看就行。

Image
然而完全可以不按套路走,如尝试走别的地方,比如此处通往南费加洛镇的洞窟,会发现有人挡着。【左】【右】仅仅单纯表示暂时不让通行,【中】却表示这里因施工而无法通行……等一下,施工?好好好,我相信你,想到途中遇到的宝箱应该是有点人工痕迹的。

Image
在进入费加洛城前想瞅瞅洛克的偷盗信息,随便找个怪物偷盗试试……如怪物身上有道具但没偷过来,便意味着偷盗失败,可【左】汉化的文本不够明确,容易误解成该怪物并没携带道具,除非你完全了解这个偷盗机制。【中】则不存在这问题,很明确地告诉你没有偷到道具。【右】通过删减文字来减少误解。

Image
翻阅贵重品 (剧情道具/关键道具) 时发现目前唯一拥有的道具的描述不尽相同。【中】特意强调是流程开头骑魔法装甲的女孩的东西,可还行?

Image
现在进入费加洛城吧,进来先瞅瞅左右俩处能下去的房间……这里【左】【右】均在表示此处在维修并不让下去,【中】却在暗示该城堡在未来会离开此地,是不是剧透了什么目前然并卵的线索?

Image
走到城堡内部,会见到身职国王的男子,他在见到蒂娜后便近身瞅瞅并引发蒂娜的恐惧与不满,然后他意识到自己的失礼而说出这么一句话。【中】竟不是对刚才的失礼行为而是对当前行为表示失礼!

Image
【左】【右】均带点疑问并让蒂娜放心下来,【中】却是肯定句,并且之后说的话也不太像是能让蒂娜放心下来的话。

Image
洛克溜了,艾德加便调戏蒂娜,但蒂娜不为所动,于是艾德加感到一阵挫败感并说出这句话。【左】在表示自己的泡妞技术是不是跟不上时代了,【中】则认为是自己的口才有问题,【右】竟结合了【左】【中】而写出了新的句子,也把“泡妞”换成了更新潮的“把妹”,毕竟该汉化是诞生于更晚的年代,要符合现代人的用词习惯才行。

Image
右侧有一间书房,两名学者在这里溜达。【左】【右】只是表示没人见过魔法,【中】却认为这些研究魔法的人很无聊。

Image
“魔导士”与“魔法骑士”好像并不是同一个职业?美版的误翻,成功让【中】的汉化掉坑,以及【中】的句号位置有点问题,应该放在引号外面。

Image
左侧有一间卧室,刚进去可以睡觉补满 HP、MP,当然也可以不休息而进来谈谈话。从这里能得知,艾德加对于女士的喜爱不分年龄段,这口味也太大了吧?【中】额外说了句那些女士均会避开艾德加,突出了对艾德加的这种行为的不满。【右】在前面换成了“把妹”,但在这里竟还在用“泡”!另一人会问蒂娜也被泡妞/把妹了吧,然后蒂娜无语。

Image
【左】【右】带着一点不确定的想法表示听说帝国灭掉了南方大陆的三个国家,并对此地感到担忧。【中】却变得肯定起来,而且还把“国家”降级到“城市”了!当然这是美版的坑,让汉化也跟着掉坑。

Image
神官长在马修的床前待着,跟她谈话会触发关于马修的回忆……回忆结束后,会对马修作一些猜测,毕竟很久没见到了,而这里【左】【右】都在表示马修本人变得怎么样,【中】却在表示马修长得像他父亲……这意思差得有点大啊!另外【中】用了日版名马修而非美版名 Sabin。

Image
又是不确定与肯定差异,而且【中】说得像是该城决定继承人的方式一定是以这种方式似的,很怪。

这期间可在城堡王宫的右侧商店里买械具。对于 SFC 日版来讲,卸下所有防具并与自动弓弩 (如有) 一起卖掉,再重新一口气买很多个自动弓弩。之后将自动弓弩放到道具栏的最后一位 (第 256 位),然后再去角色的装备处自动装备一通,你会发现角色的防具被强行装备上自动弓弩并让物防、魔防达到 255,很神奇吧!SFC 美版和其它版本不管用,前者禁掉了第 256 位,后者则因机制不同而失效。

觉得逛够了城堡就回去找艾德加谈话吧,然后洛克让蒂娜跟着他走,之后便告诉蒂娜这里的真相。好巧不巧的是,杰夫卡赶了过来……

Image
Image
这时候的杰夫卡还只是帝国的走狗一员,而【左】【右】是把负能重点撒播在费加洛城的地理环境上,【中】却散播在双方上。另外“下地狱”是汉化员写的,美版未提及“地狱”。

Image
这里有点意思,在【左】【右】中当艾德加向杰夫卡军队 (左) 问完后,对方表示不感兴趣,但【中】却完全没有回应。

Image
【左】【右】强调灭掉的是国家,【中】则强调占领的是地盘,并且沿用之前美版误翻的“城市”。

Image
这里很有意思,把【左】【右】结合一下便写出【右】的句子,可能有时候【中】的汉化更显一筹吧?

Image
杰夫卡的目的很明显,是为了带走有着魔导之力的蒂娜。为保护蒂娜,艾德加假装不清楚这真相。【中】对应上洛克刚登场时提及的“女巫”,【右】将“小姑娘”换成“妹子”以符合现代人的用词习惯。

Image
杰夫卡想快点完成任务,因此在【左】【右】中表示这跟你们没关系。【中】玩了一波双标,表示刚才艾德加说的是谣言的同时自己撒起慌来。

Image
为保护蒂娜,艾德加挺努力的,现在开始提起姑娘数量,【中】强调该数量比城外的沙子还多。【右】同样更新了词语。

Image
谈完后可去见洛克,而他对杰夫卡的看法不尽相同。【左】【右】仅仅表示杰夫卡很讨厌,【中】却要表示杰夫卡的身着有问题。

哎,杰夫卡们终于走了,三人也好好休息下吧。结果……

Image
杰夫卡军队放火烧城,一下把艾德加给惊醒了。出门一看,卧槽!跟其军队谈话,【左】【右】就是单纯地表示烧死你,【中】却通过高呼“火”来表示他们想要火焰烧得更旺!美版这样改是有理由的,如前面提到过的不能出现“死”等敏感字眼,于是干脆引用一段当年的流行文化用语“Fire! Fire! Heh, heh heh...”然后汉化直译。

Image
艾德加这边也做了准备,于是跳上陆行鸟逃离这里。杰夫卡看到这一切便羞辱起艾德加来,【中】很直白。

Image
这一切都计划好的,于是在洛克和蒂娜都骑上陆行鸟后,城民便开始让城堡潜沉。而轮到最顶部的大臣发话时,【左】【右】的重点均在城堡与沙漠上,【中】却把重点放在保护城民上。

城堡及城民是安全了,但艾德加们有麻烦了,于是被杰夫卡的帝国兵们追上。

Image
这是他们第一次在一起战斗,当蒂娜使用魔法后,艾德加会对此感到非常震惊!先是洛克对此的反应不同,【左】【右】是单纯地认为是超常能力,【中】则认为没啥特别的,但艾德加会强调这是魔法,于是洛克跟着惊了。

Image
当击败这俩帝国兵后,杰夫卡此时束手无策,只能望着逃离的艾德加们无能狂怒。【左】【右】是很直白的口吐芬芳,【中】是名句“Son of a submariner”的直译,此句的最后一词原本想写啥想必各位都懂,但因审核制度的限制而不得不改成别的,机智的英文翻译员用了 Submariner 一词,正好能用来暗示刚刚潜入沙漠里面的城堡。可惜该汉化员并没有领悟到这点,直译出的“潜水员的儿子”显得很尬。

Image
现在艾德加和洛克想蒂娜去见见他们的领袖巴南,【左】一开始并没有提及首领的名字,但【中】却直接提及了,【右】似乎是结合了【中】而改写了【左】的句子,让其直接透露领袖的名字。

于是可以短暂地操纵陆行鸟进行 SFC Mode 7 的“3D”之旅,不得不说 Square 挺有想法也大胆地实现了出来。

Image
想吐槽下 GBA 版的画面,刚看到这一幕时感觉好亮瞎眼!海平线之下的地面亮得让我想到拍照的过曝,这种需要避免出现的情况咋出现在了游戏中呢?当然这种画面在 GBA 初代掌机下观看应该还凑合,可惜到第二版 GBA SP 及现在的电脑、手机模拟器上观看就很瞎眼。另外同之前讲过的加速跑的 Lag 一样,GBA 版在陆行鸟这里的优化也不太行,即让运行变得一帧 Lag 一帧空闲,而 SFC 版就很流畅。前进速度看着还行,左右转向就慢吞吞的不太行啊……

Image
现在这里让通行了,艾德加会道其目的。不知怎么的【中】失去了“北面的回归者总部”的提示,假如是第一次来玩 FF6 的玩家,是不是非得到处摸索一遍才能明白往哪走?

Image
进入这山洞,在不远处会见到泉水,可饮用,喝了喝了喝了喝了喝了……很意外的三者的中文名都不同!显然旧汉化【左】的更显文艺,【中】似乎是以对话形式展现而非居中搁置的名词形式。

与炭坑市山洞的宝箱一样,这里的宝箱在后期系统会升级物品,如提前开了就没了。路途不长,走出山洞能很快见到南费加洛镇。艾德加能使用自动弓弩,在 GBA 版如怪物数量较多,射出弓弩后会导致拖慢,而 SFC 版不会拖慢……真觉得 GBA 版的程序优化不太行。

Image
先来饰品店瞅瞅,当你跟站在柜台前的人员谈话,让其秀了一通加速鞋饰品后便离去,然后游戏进入莫古利的介绍……在这里我发现一件奇怪的事,【左】不是保留所有可选道具的名词为日文吗?为何在这里却用中文名介绍?【右】减少了饰品举例量。

赶紧买几个加速鞋穿上,这样 SFC 版就能奔跑了,GBA 版则更快……后者我试过关闭自动加速后用加速鞋奔跑,结果还是一样的跑之前有 1 帧 Lag……另外不是所有地方都有 Lag,像室内这种黑边较多的场景就不太容易 Lag,而在室外满屏都是物件的就会拖慢。服了 GBA 版的程序优化……

Image
我还发现另一个奇怪的地方,【中】咋还免疫黑暗的?当然就算免疫黑暗也没啥用,因为 SFC 版压根就不进行命中率判定,物理攻击必中 (除了隐形),所以只有修复了该 bug 的 GBA 版才能发挥作……不,GBA 版的宝石戒指又不能免疫黑暗了!

Image
往饰品店背面的楼梯上去可来到旅店,可在主角们睡觉的隔壁的房间里见到此人。【左】【右】均表示费加洛城是攻,帝国是受,【中】却反了过来。

Image
喜闻乐见的差异,【中】因当年美国任天堂的审核制度限制而不得不改掉任何有关“酒”的字眼,结果汉化跟着掉坑。

Image
如果你刚进来就听到带有口哨声的音乐,那说明影忍到此一游正待在此处,就是这全身着装得严严实实的家伙。其实刚进入南费加洛镇时仔细观察就会注意到影忍在一步步走进酒吧。
首先影忍在【中】的介绍与众不同,不仅突出贪财的行为,还由别人对他的猜测变成来得快溜得快。艾德加在警告洛克远离他时说了他的其中一种行为,【左】【右】均表示他为了钱可以不惜杀死最好的朋友,【中】虽避开了“杀”但改成了更瘆人的描述,竟搞到母亲上面去了!难以想象这种更加暴力的句子是如何通过美国任天堂的审核的,或许是漏了,又或许是没有“杀”字眼而放开不管?另外【右】不知是不是因取名界面的可选小字的数量限制而没有“忍”字,于是单独称作“影”。

Image
看完了影忍的描述,来跟路人谈话吧。【左】【右】只是表示儿子练得不好,【中】却完全换了种说法,虽还是在描述练功但改成了儿子对其怨恨,而不是对儿子练功的评价。

Image
【中】要表达的意思差得大啊!【左】【右】均表示他有那样的好徒弟是种福气,【中】却变成他不收指定类型的徒弟。

Image
来到酒吧的地下室会见到这人,呃……【中】不是改掉了“酒”吗?咋这里出现个“苹果酒”来?噢,酒精含量低啊,那没事了。【右】的语气更冲。

Image
【右】的润色很棒啊!【中】看到“撒比”二字莫名觉得在骂人……

Image
【左】【右】在表示此镇子的防守很强,帝国兵不能轻易打进来,【中】却变成随时迎接来自帝国兵的战斗。

Image
外面有人在表示此镇有一处富裕家庭,来瞅瞅看?刚进来时见他在念叨什么,之后就明白原来是他在写信,但被主角们瞅个正着于是口吐芬芳并表示自己是此镇最有钱的人。【中】在暗示自己是富人的同时还表示自己被突然进来的主角们吓到了,而这道歉可能是因为刚才的失礼?

Image
跟这女孩谈话,她会说爸爸很厉害,约过名人一起吃饭,其中包括雷奥……然后打住了,似乎在隐瞒什么。【中】让爸爸变得重要,而且直接透露雷奥的职位“将军”……说得这么明显干嘛!

Image
买点东西后该溜了,至于此城镇的东西爱拿不拿,虽然后期会升级但没炭坑市、南费加洛山洞的惊艳,爱拿不拿。此镇有所陆行鸟出租屋,【左】【右】直截了当地告诉你陆行鸟是租的,【中】虽不会直接明白这是租用的但最后的注意事项仍能暗示这点。

Image
初次骑陆行鸟会告知操作,【中】没写清楚如何转向,整个方向键的“上”可不是转向的啊!不过问题不大,这种操作摸索下会明白,而且刚从费加洛城逃出来时不就骑过了吗?

Image
那么来闯这座山……在这里有把叫 Main Gauche 武器,我第一次见到它时是在 FF2,那时候中文名称其为“左撇小刀”,然而后续作品为其增加一定的物攻抵挡几率 (像盾牌),于是这把武器不再适合称作“左撇小刀”,因此【右】才取名为“护身小刀”的,【中】则简单粗暴地取名为“Guardian”,“Main Gauche”这都是 GBA 时期做 FF2 复刻时期才用上的法语名了。

Image
想看全灭后的情况,【左】不知咋的在按了 A 键后会出现稍稍向上偏移了的“废”字,而【中】【右】没这问题。

Image
途中会遇到莫名其妙的黑影,原来是你?【左】【右】的对方均在问主角们是不是跟马修一伙的,【中】却变成马修派主角们来的……马修都还没见过主角们 (除了艾德加) 咋指挥派人?

Image
很惊奇三者给出的回复竟都不同!【左】就是不承认,【中】直接承认,【右】承认中带点惊叹。

Image
【中】缩减成遇到他不是好事,【右】竟结合了【中】而写出新的汉化文本来。

Image
于是开战,蒂娜用火魔法进行全体攻击,艾德加用自动弓弩进行全体攻击,洛克可以顺便偷点东西……这样一搞对方根本扛不住,于是他要使出绝招并说出“告别话”。【左】【右】分别用“阴间”、“西天”表示死亡,【中】则非常直白,不过美版没写“go die”之类的话,只是汉化员写了“死”字。

Image
在他使出绝招前马修突然出现,并道出这一切。【左】【右】同时描述出“师傅”与“父亲”(可合并成“师父”),【中】则只有“父亲”。

Image
他执意认为他的师父就是没把他当作亲生儿子,于是使出了绝招。【左】【右】保持日版的格式,只是将汉字变成简体中文,【中】则吃了美版的亏……不过“Mortal Attack”与“必杀”的意思差不多。

Image
其他人被吹跑,只剩下马修,于是两人开战……马修会被终结拳施加死亡宣告状态,之后对方又发话……【左】用“地狱”表示死亡,【右】变得直白,【中】则表示厌烦这一切,意思大变。

Image
这一战要让你使出马修的必杀技,如果一直不知怎么做,会出现提示。【左】【右】称其为“必杀技”,【中】则换成“拳术”。
如不使用“爆裂拳”(第一招),那么这场战斗将无限进行下去直到马修身亡……当成功使出“爆裂拳”击打对方后,对方会惊呆。【左】【右】的重点放在马修的学会上,【中】的重点放在师父的教授上……还是不太一样的。

Image
兄弟俩终于会面了,【左】【右】带点疑问,【中】却是祝贺。

Image
【中】的汉化有点问题,“Younger brother”是怎么理解成“哥哥”的?
蒂娜在【左】【右】中以为马修是熊,【中】以为马修是健美运动员,而马修听了这话后先惊再满足。

Image
【左】【右】只是单纯地在关注哥哥艾德加的行动,【中】却在关注双方的行动。

Image
费加洛城当然不会真的与帝国成为同盟,道出真相后艾德加在【左】【右】中表示从帝国的关系中得到解脱,【中】却表示帝国必须付出代价。

Image
这里总让我觉得【中】有种“拖慢”的感觉,【左】【右】在提“熊”的时候【中】在提“健美运动员”,等【左】【右】不提了【中】却开始自称“熊”了,理解不能……

Image
来瞅瞅马修的必杀技……【左】【中】选中啥才能看到对应技能名,【右】能直接看到各技能的名字,以及第三招的按键有变,这是因为 GBA 并没有 X、Y 键,不得不改成别的。

本想把整个平衡世界篇的汉化比较都放进同一篇帖子里,但我发现这会导致篇幅过长,从大多数角度来讲都不是好事,因此我还是分段吧!
戳我看下一篇

Return to “游戏”

Who is online (over the past 5 minutes)

Users browsing this forum: 1 guest