Page 1 of 1

最终幻想 6 民间汉化比较 [平衡世界 #5]

Posted: 20 Jul 2021, 16:41
by Yave Yu
这里是第 5 篇汉化比较,没看过第 4 篇的请看一看。上回的流程玩到了四人往南边奔去,于是进入齐多尔镇瞧瞧。
事前注意:
1. 我不会将每句话都截图比较,只挑一些重点来讲。
2. 懒得去找原始 ROM,这里就用我改过小字西文字体的 ROM 吧,反正不影响汉化文本阅读。
3. 虽是汉化比较,但侧重点还是在日美版的差别,因此在吐槽原文还是汉化请自行甄别。
4. 不提名字的差异。

Image
【左】【右】说有时候会有左左镇的小子们来这里小偷小摸,是多个人。【中】变成不久前的一个时期,来的人也变成一个还骂其为白痴,并表示其想找个更白痴的容易上当的人作为下手目标。【右】加了个“镇”字以让人明白左左是个镇。

Image
这里有人讲里面是拍卖场,【左】【右】说来这里的都是特有钱的贵族大爷们,【中】却说是富裕的乡下人……为何要表示他们是乡下人呢?

Image
现在还不能参与拍卖,永远都是今天的拍卖已经结束,还是跟别人谈话吧。【左】【右】想要回魂的秘宝,似乎这在暗示之前见瑞秋的遗体时那老人提到的能回魂的秘宝?【中】不仅之前没提到过这东西,而且在这里提到的单纯是“能回魂的东西”。【右】去掉“几个”变成只要一个的意思。随后提到的地点在【中】额外告知了地点,还行。

Image
【左】【右】说这里可以买到高价的美术品,【中】说主角们可以买到无价之宝。【右】竟在变相嘲讽主角们没品味。

Image
主角们本来就不是本地人啊!【中】变成了附近的人,不再是本地的,还说主角们看起来笨,就像洛克在被帝国兵包围的南费加洛镇时见到有人说“绿色的下等兵是猪”一样无端。【右】的第二句话要是用重庆话来讲就嘿有感觉~

Image
影忍在队伍时去睡觉,会触发影忍的梦境。这诡异的气氛让我怀疑后来的传说之下的屠杀线结局是不是借鉴了这个……【左】【右】说的是对方终结了自己,现在想把对方也带走。【中】的原英文好像又在避免“杀”所以变得自负起来,也希望对方能来找自己。

不知咋的 SFC 版在齐多尔镇睡觉就能触发,GBA 版却要回到科林根村才能触发。想触发影忍的所有梦境有些难……

Image
好了,来左左镇吧。在齐多尔镇的旅馆里能打听到左左镇的人都爱说谎,这是不是真的呢?先来跟这人谈话试探一波。【左】【右】让主角们不要抱有能从甲楼跳到乙楼的想法,【中】却怂恿主角们去尝试跳跃……

Image
这里的门因生锈而打不开,【中】缩水得厉害,虽然结果能告诉你这门打不开。这缩出来的三个字令人“蚌埠住了”。

Image
与外面趴在地上的人谈话,【左】【右】说这里的人都老实,【中】说伟大,有点点偏离真假之意,毕竟在有些人的眼里说谎的确很伟大。

Image
这里【左】【右】让主角们不要去楼顶,女孩 (指蒂娜) 不可能在上面。【中】却让主角们去楼顶看看……是真是假?根据之后能得知的结果来看,美版搞砸了左左镇的风格从而让汉化掉坑了啊!

Image
再往上走,会见到一群排队前进的人。除了前两人都在说时间,一个二个的都像是真的,但我们已经打听到你们都在说谎,所以都不能信。这人在【左】【右】表示这个时间点该回家了,【中】却模糊了对象,虽能认为是在说自己,但也会误认为是在说主角们。

Image
这人说的话算不算谎言呢……农了你,不知道。【中】只叫排队,为啥而排?

路上你还会见到更多讲时钟的,渐渐地你会好奇这些时钟都在暗示什么……其实是关于此镇的一处时钟谜题,在不让你进行楼栋跳跃的人的附近的楼栋里就有台待调节的时钟,调对的话能开启秘密通道。为了解开这谜题,你得用上排除法,因为他们在说谎,提到啥就排除啥。

Image
这里有个家伙挡着路,说的全都是谎话!【左】【右】先看着下雨天说晴天,再表示不会打架并让主角们通行。【中】再次模糊真假之意,毕竟有人因喜欢下雨天而觉得是好天气。

Image
说楼顶没女孩……想想其实没完全说错,因为现在的蒂娜处于幻兽形态,不是人类!尝试呼喊蒂娜后拉姆突然出现,来讲幻兽的事情。他听到蒂娜的名字后在【左】【右】暗示了什么,之后的流程能知晓。【中】觉得大家叫她蒂娜很怪……

Image
蒂娜忽然开始乱动起来,随后倒地。【左】【右】说蒂娜没生命危险并解释这个现象,【中】说蒂娜没受伤但认为蒂娜不能理解主角们……啥?

Image
拉姆是幻兽,在解释自己为何像人类。【左】【右】在以自我防卫的角度来说自己很安全,【中】在以其它角度让别人不必害怕自己。

Image
洛克把蒂娜弄回床上后,拉姆在【左】【右】认为蒂娜平静下来了,【中】让蒂娜放松,不要乱动……嗯?

Image
【左】【右】说在蒂娜乱飞的时候带了过来并表示蒂娜对拉姆的呼唤做出了反应,【中】却说感到蒂娜很痛苦并用魔法把她召唤了过来。

Image
接下来便让主角们前往研究所去找拉姆的同伴们以尝试解救蒂娜。【左】【右】表示多者,【中】却表示多者之一。

Image
拉姆道出这一切,自己逃离同伴们来到了此镇。【左】【右】表示这种生活要结束了,并未指明对象,可能在指全部幻兽。【中】却加了对象到同伴们,莫名增添了点幸灾乐祸的感觉。

Image
之后拉姆放出已经变成魔石的幻兽们,随后自己也变成魔石,这样或许能够帮助主角们去阻止帝国的阴谋。【左】【右】表示自己这样做是为了防止帝国进行吸取魔导之力来提供武力,让主角们阻止魔大战的悲剧发生。【中】因缺失原因导致阻止魔大战一说显得突兀。

从现在开始每人都有 MP 了,也能通过魔石来练魔法及提升属性点了,升级变得有策略性了。另外 Game Over 后虽能保留 EXP,但通过魔石提升的属性点却不会保留,所以遇到这种情况还是重启读档,重新练级吧。

Image
此时加源们赶来,现在边离开边聊。【左】【右】道出了目标“帝国”,【中】省略了目标。

Image
随后依然得分队伍,不去帝国的人留在炭坑市守护,不过这次莎莉丝和洛克必选,无法取消。当莎莉丝问起洛克为何要跟自己一起去帝国后,洛克在【左】【右】表示想在帝国打听秘宝的消息,这秘宝可能是之前提到过的能回魂的秘宝。【中】单纯表示帝国那里有许多财宝,毕竟自己是“财宝猎人”嘛。

Image
现在再回到齐多尔镇会见到新的路人,来挨个谈话。去帝国那边不易,所以【左】【右】才觉得有谁想过去嘛,【中】变成只在说不容易。

Image
【左】【右】在说玛丽亚好不好看,【中】在说玛丽亚出不出名……两者的关注点不同啊。

Image
目标地点说的不同,【左】【右】是南边大陆,【中】是帝国。【左】【右】的一阵反问及问答还能体现一点接受不了事实的感觉。

Image
进入此镇最大的屋子,刚进来就见到歌剧院的团长,而他误把莎莉丝认成玛丽亚……【中】还感到犯愁,以及在叫谁“孩子”呢?

Image
先来瞅瞅这里的画展……其实初次来此镇就能看,我忘了……“油灯”与“灯”虽都能照亮,但有区别。可能有人并不知道油灯是啥,毕竟在 21 世纪的今天我不觉得在日常生活中还能见到油灯……

Image
去歌剧院吧!这团长在愁让玛丽亚出演又想着怎样才能不被西捷亚抓走的事,导致演出迟迟没法进行……【左】【右】在反问毫无办法了吗,【中】却直说团长会完蛋。

Image
结合之前团长误认的情况,洛克想出了新办法,不过在这里还不明说出来,除了【中】。

Image
因【左】【右】还没说出用莎莉丝作替代演员而让团长反对起该意见来,【中】则是听到伪装大法后担心玛丽亚在其它方面发生意外。

Image
Image
从这里开始【左】【右】才明着表示用莎莉丝来替代玛丽亚出演,【中】因之前说过而变成明确这点。

Image
说完后莎莉丝急了,身为曾经的将军怎么可以做演出这种“软绵绵”的事情……【左】【右】是帝国的将军,【中】省掉了“帝国”,虽然通过早期蒂娜晕倒后的“梦境”回忆能知道是帝国的将军。

Image
Image
可能是为了能顺利登上西捷亚的飞船,很快真香……试唱时【中】用了表示音符的词并咳咳停住。【左】的“莉”不知是为了表现试唱的味道还是单纯写错了字,【中】【右】就不这样。

Image
这时奥特洛斯想来捣乱,于是在【左】【右】像西捷亚那样发封挑战书出去,【中】变狠……或者说是变直白了点,表示要挫败主角们的计划。

Image
【左】【右】在叫剩余的人去准备,【中】却在叫莎莉丝准备。

Image
演出开始,看到这配色和画面风格不禁让我想到大金刚国度……【左】【右】有详细的地点名,【中】变成单独的西方并加上对玛丽亚的疑问。

Image
随后演员开始唱歌……因为日版最先制作,所以这独唱是按日文来设计的,即独唱的变化次数与日文字数完全对应。要翻译成其它语言,考验的不仅仅是汉化,还有官方随后出的英文美版。在美版的最终成品中他们抛弃了独唱与字数 (对英文单词来讲是发音数) 的对应关系,于是【中】的汉化也不再与独唱的变化次数对应,因为该汉化员在照着英文翻译。【左】则像日版那样字数对应独唱的变化次数,【右】不仅对应还请了半职业填词人来填词。

Image
随后要轮到莎莉丝演出了,洛克去查看并鼓励……首先洛克会被装扮后的莎莉丝迷住,其次莎莉丝又会问洛克当初为何要救她,这回洛克说了真相,于是莎莉丝在【左】【右】在问自己是个替代品吗,【中】则说洛克很想救活瑞秋。洛克转移话题,于是演出继续。

Image
Image
演出之前可看看歌词以免出错,随后会提醒你要记住这些台词,【中】少了这份提醒。

Image
演出开始,刚才要你记住的台词就是为了此刻。【中】把箭头和选项文字搞得过于紧密导致只要光标一碰字就会被啃掉一小部分,后续选项也这样。

Image
既然提供选项,那说明能唱错,于是……配乐搞怪了~ 这唱错的部分考验着汉化员会不会漏掉,答案是三者均没漏掉。看起来【左】对唱错的歌词没去详细对应独唱的变化次数,毕竟会搞怪。【中】又在避讳“死亡”。【右】则认真填词。

在【右】中这些歌词在第二个选项后偏早出现,在第三个选项后偏晚出现……不太清楚原版就这样还是汉化后才这样……

Image
唱完好几段歌词后,要与多拉库互动了。【左】【中】虽目的不同,但都是一起走,【右】则变成一起跳舞。

Image
除了唱错的部分,这里【左】也翻了点车,“我要感谢你”的独唱只有 4 下,却有 5 个字,而【右】注意到了这问题而没再犯。

Image
全部唱完后会有人上来,【左】【右】说王子找玛丽亚并希望她能作为舞伴,【中】说国王寻找舞伴……让舞台更热闹?

Image
之前奥特洛斯发的信到现在才能看到,不知【右】欠的是什么,【右】则让字数和格式规范化并有意无意地增添了搞怪意味。

Image
此处【左】也有翻了车的,5 下的独唱写了 6 个字的“失去其他一切”,【右】无此问题。

Image
Image
随后发现奥特洛斯想把这坨 4 吨金属砸到玛丽亚的头上,于是得赶紧过去阻止它!【左】【右】恶评它的手段,【中】没了评价而说自己人没时间了,得赶紧过去。

Image
虽然【中】模糊了目的地,但因有刚才的剧情而不会出现误解。【右】像【中】那样不再提无关紧要的人名。

从这里开始便不再有唱歌,于是我来夸赞一下 GBA 版的人声,比 SFC 版的更像人声,于是整体看着低劣的 GBA 版再一次成为赢家……

Image
事后倒计时出现,要赶紧完成任务……这设计最先出现在 FF5,用于城堡 10 分钟逃脱和海底 7 分钟屏气。虽然看起来都是一个倒计时出现在右下角,但 FF5、6 的实现方式有一点点不同。因 FF5 的 OBJ 分配方式而出现一个小问题,要想让时间展示在屏幕上就得跟已有 OBJ 层进行共享,而他们让其跟主角的头部共享……有问题吗?有,这意味着时间的数字字体得另行绘制 4BPP 的,因为主字体都是 2BPP 的……这带来的问题便是有些改了字体的英译版如 RPGe Translation 就有可能没改动这时间字体而显得不统一。FF6 则变动 OBJ 分配方式,让时间能用上 2BPP 的图块,这样就用不着另行绘制 4BPP 的字体图块了!这便是我提到的“一点点不同”,对于一般玩家来讲不会也不想去注意,但我因喜欢把小字的原字体改成洛克人字体而注意到了这点。你问 GBA 版?该版本的字体全都是 4BPP 图块,一同用就完事。

Image
【左】【右】先是疑问式确定,再提醒主角们不要碰其它开关。【中】成了团长让他传达给主角们要怎样碰开关。

Image
只要不是低等级或最速通关,均能无脑冲到奥特洛斯前,然后……本为阻止奥特洛斯却整得双方掉下舞台,场面一度尴尬,团长扶了额……很奇怪的【左】出现繁体中文“話”字,在本就有限的 ROM 空间内塞个繁中字可还行?

Image
Image
为缓解这份尴尬,洛克突发奇想尝试入戏,不过……直说莎莉丝是不是出戏了?【左】【右】是要她,【中】却是救她。

Image
团长再次扶额,奥特洛斯也不甘示弱,要向洛克们主动出击。【中】贬低洛克可还行。

Image
没办法,像这样继续可能还更好些。【中】少了对当前场面的吐槽。

Image
【左】【右】只是说自己又来了,【中】却是对方变了……哪里变了?变强了?

Image
Image
物攻、灵气炮、电钻 (或电锯) 一顿突突突就完事,于是奥特洛斯晦气起来。【左】很直白地说自己输了,【中】跟主角们告别,【右】要主角们别小看它。

Image
洛克赢了!然而……【中】好像在显得更像演戏。

Image
天空一声巨响,西捷亚闪亮登场……把莎莉丝带走了。【左】喊救命,【中】在震惊,【右】只在叫。

Image
把莎莉丝带上来后,【左】【右】是很常规的说着好好对待实则可能虐待的话,【中】直接指向虐待之意。

Image
【左】的“乱真”强调了莎莉丝伪装成莎莉丝的操作,【中】在夸表演,【右】在夸演员,两者均不再强调“乱真”。

Image
西捷亚发现莎莉丝不是玛丽亚后,便表示不会帮助主角们,然后主角们开始说他好话……除了【中】,虽也能表达“第一”,但这太侮辱了。

Image
然后看起来西捷亚想帮助自己了。【左】【右】在说帝国害得他的这个赌博地点变得没人前来,【中】却说帝国在为他提供一条致富之路。

Image
【中】因上一句不同而让这一句也不同,不过仔细看都表达了“你不是唯一的”、“帝国的恶劣行为”。

Image
【中】由【左】【右】的疑问式反对变成直接反对。

Image
莎莉丝敢这样说是因为有准备,比如用了这正反面都一样的硬币。【左】【右】不仅表达了“第一次”,还用“贵重品”反讽了一波。【中】变得单单震惊。

Image
见此情形,莎莉丝便如此回复了一通。【中】像是对西捷亚说对之前讲的规则大意了,以为用的硬币不会有幺蛾子,结果……哈哈!

Image
Image
然后西捷亚便欣赏起莎莉丝来,也爽快地答应帮助主角们。【左】【右】均表示要来一场生死之赌,【中】却表示一种怕死感,不过还是真香了。

Image
洛克对这飞船的性能感到惊呆,【左】【右】表示的是飞船老旧或使用了很久,【中】变成眼前对飞船体型的评价了。

Image
西捷亚没反驳,反而应了缺点。总觉得【中】从头至尾把“赌博”也给清淡描写了,不然为何汉化这么怪……

Image
现开始为安全着想,【左】【右】表示要把飞船停在离帝国稍远的陆地上,【中】缺失了目的地,虽然结合剧情能得知是把帝国作为基准点的。【右】补全了原因,说的是在帝国上空飞行容易被发现。

于是驾着飞船飞向帝国所在的陆地上……SFC 版完全 Lag,似乎在大力运算画面,动感大约 30 帧;GBA 版又是一帧 Lag 一帧空闲,动感低于 30 帧。

Image
到站后还可以登上飞船,于是来找找这里面的人。这里能进行方便面式回复,而对方在【左】【右】会表示这里很久没来过客人,对应之前西捷亚说的帝国导致他的赌场 (就是这飞船) 生意惨淡。【中】缩水成只问休不休息。

Image
在这里可决定卸不卸下装备。【左】【右】的第三项有点搞笑,但并不知道这是跟对方还是跟自己说的。【中】变成中性句子。

Image
还可以回去找西捷亚,不过他等着大家进帝国呢。【左】【右】说主角们回来是因为怕帝国了吗,【中】却表示要快点进帝国,不然飞船会被怀疑。

Image
出来进入附近的城镇吧。武器店里有名武器学者,他会提到创世兵器同时存在剑与幻兽,仿佛在暗示什么……【左】有点奇怪,物品名词都写着日文,这里却写着中文名……看来这里并没有去调用该武器名啊……

Image
【中】缺失了方位,虽然溜达溜达也还是能找到……

Image
加斯特拉皇帝委托这人绘一幅画,在【左】【右】并没说要画什么导致自己没有具体方向,【中】却变成画皇帝的肖像并担心完成后对方会不会喜欢。

Image
这人在【左】【右】是怪物学者,并认为此大陆的怪物普遍惧怕魔法……换句话讲就是还有少部分怪物不怕魔法。【中】是魔法学者,告诉我你跟早期在费加洛城中见到的那俩学者是不是同类?认为这些怪物只怕魔法,就是说没有不怕魔法的怪物并且没有其它物理弱点……话说得太绝对了可不好。

Image
“酒吧”与“咖啡店”的差异喜闻乐见,其次【中】是说帝国兵们把这当做宿舍从而在这里睡羔羔过夜?

Image
【左】【右】在埋怨帝国兵们把这当作自己的地盘而尽情地狂欢,【中】只有骂而没原因。

Image
结合场所的变化,我觉得【中】可以这样写:我…喝多了…小便五分钟就来…腿都跑软了…呵呵……

Image
【左】【右】说那里是很重要的地方,并因为有监视所而让别人进不去。【中】说那里有值钱的东西,帝国建立基地霸占那里……敢情在霸占宝物?

Image
不知【中】的汉化在表达什么……行了,去马兰达镇吧。

Image
【左】【右】说得很明确,花钱下注在宠物身上,胜者赢得所有钱财。DQ3 就有类似的设计。【中】的美版感觉连“赌博”都要避讳,于是这里隐掉了赌钱的说法。

Image
【左】【右】在埋怨自己被派到这种乡镇而感到没前途,【中】却变成让主角们留意此处满天飞的谣言……啥?

Image
可能是不想凸显宠物打斗赌钱,【中】把【左】【右】那对宠物的喝彩改成要主角们滚开了。

Image
【左】【右】表示一天到晚被求结婚很烦,【中】却变成询问主角们想不想结婚……不过结合当前情景来看,这一问反而像“我一天到晚被这帝国兵求着结婚,烦死了,正好你来谈话了,就问问你想不想结婚吧”的情况。

Image
【中】少了希望儿子平安回来的话。行了,去兹恩镇吧。

Image
这里有个娃儿在不断地滑阶梯栏杆,在【左】【右】表示其母告诉自己外面很危险而不要出门,【中】却变成他对别人说外面很危险而不要出门。

Image
这里有人会讲帝国里面的守卫者机器,【左】竟特意在关键句子后加上“(!)”,是在划重点吗?【右】则去掉【左】的“(!)”。

差不多了,往位于该大陆中心的帝国奔去吧。
戳我看下一篇