Page 1 of 4

Translating Moondust Project into other languages

Posted: 23 May 2014, 19:56
by Wohlstand
Hi, the editor (and the Engine) are supports multiple languages.
You are can help us with the translations.

Full guide how to do translations can be found at Moondust-Wiki

Here you can ask any question, post a wish to translate, request blank translation for a new language, post completed or updated translations, etc.

Posted: 31 May 2014, 1:01
by hacheipe399
Can I translate the engine to spanish?

Posted: 31 May 2014, 1:03
by Kevsoft
sure, why not :biggrin:

Posted: 31 May 2014, 1:23
by StraightFlame
Dutch person here. Perhaps i can work on a Dutch translation.

Posted: 31 May 2014, 10:03
by Wohlstand
hacheipe399 wrote:Can I translate the engine to spanish?
Yes, spanish template was uploaded on GitHub and you can start translating in any time :wink:

StraightFlame wrote:Dutch person here. Perhaps i can work on a Dutch translation.
Good, :good: I just upload template for Dutch, and you can translate too

Posted: 31 May 2014, 12:01
by DeuxEx
Hello My friends!
I have a question:
for your project will be released the Italian translation?
Thanks!!

Posted: 31 May 2014, 12:02
by Kevsoft
If we have a Italian translator then yes!

Posted: 6 Jun 2014, 19:52
by StraightFlame
ImperatoreXx wrote:Hello My friends!
I have a question:
for your project will be released the Italian translation?
Thanks!!
Depending on what you'd need an Italian version for, perhaps you can translate it yourself.


Anyways, Wohlstand, no offense but maybe you could get someone who speaks English better than you to do the English version. I mean, i noticed you tend to make quite a few grammatical and/or syntax errors here and there. (Your "Small entrance"[sic] in the Anthony and co. thread is a prime example.) I put off telling you because i thought it wouldn't matter, but i just realized that if there is something that can be translated...

Posted: 7 Jun 2014, 16:46
by Veudekato
StraightFlame, maybe you can tell problems in english translation? im help wohlstand with english and russian (some grammer)

Posted: 7 Jun 2014, 17:54
by StraightFlame
I would've offered to do the English one as well, but i thought it would be better to have someone translate it from Russian, a language Wohlstand would be a lot better at, so as to have some more context to work with, and for Wohlstand to more easily be able to provide said context.

Then again, what you said, having me correct the grammar in the English version, is not that bad of an idea at all. In fact, i think it may actually help me with the Dutch one i'm doing. Perhaps i could even make a list of all the things i'm stumped on, or which are not grammatically correct, and ask about them.

I'll do the things i can translate first, and then make that list. Also, if anyone else wants to be grammar police for the English version, please tell me.

Posted: 7 Jun 2014, 18:00
by Wohlstand
Veudekato wrote:russian (some grammer)
Not grammar: misprints :biggrin:

Posted: 7 Jun 2014, 18:17
by Veudekato
but misprints is a grammer :wink:
for exammple and water and quicksand have label 'move mouse to draw quicksand' and i fix quicksand-1 word..etc... ^)

Posted: 7 Jun 2014, 18:20
by Wohlstand
It is the spelling

Posted: 8 Jun 2014, 3:46
by elitalianoverde
Is it ok if I do the Spanish Translation as well? Also, yes I've noticed those uh...grammar errors too.

Posted: 8 Jun 2014, 7:35
by CaptainSwag101
Actually, StraightFlame, I've been working on the English translation so far, but I'd appreciate any help you can give!

Posted: 8 Jun 2014, 15:11
by StraightFlame
CaptainSwag101 wrote:Actually, StraightFlame, I've been working on the English translation so far, but I'd appreciate any help you can give!
Oh, good. Do you think you can send me the thing once you're done with it?

Posted: 9 Jun 2014, 20:32
by nexiana
StraightFlame wrote: Anyways, Wohlstand, no offense but maybe you could get someone who speaks English better than you to do the English version. I mean, i noticed you tend to make quite a few grammatical and/or syntax errors here and there. (Your "Small entrance"[sic] in the Anthony and co. thread is a prime example.) I put off telling you because i thought it wouldn't matter, but i just realized that if there is something that can be translated...

Well I've realized he isn't that bad as I first thought actually, it's just mostly spelling/phrasing problems. Otherwise most of the time he writes well thought out and organized stuff. But I agree we need someone to take care of the English translation.

If you or CaptainSwag101 feel you could use any minor help from me for the translation, feel free to message me ;)

Translation finished

Posted: 11 Jun 2014, 4:08
by hacheipe399
Translation in spanish already finished. It has argentine forms in some verbs.
Tested in version alpha 0.0.8.

Posted: 11 Jun 2014, 10:42
by Wohlstand
hacheipe399 wrote:Translation in spanish already finished. It has argentine forms in some verbs.
Tested in version alpha 0.0.8.
Good, but it needs a *.ts file, not a *.qm, and I need editor_es.ts file (That contains the sources of the translation), qt_es.qm is only the standard dialogs translations

Posted: 11 Jun 2014, 19:33
by hacheipe399
Ok sorry